pay money to my pain / gift :の和訳

こんばんは。現実逃避ですが、またしても和訳をば

今回はptpのgiftを。

 

www.youtube.com

 

i want wings to fly:飛べるような翼が欲しい。

then i can glide all over the world:そしたら世界中を飛び回れるでしょ?

dreaming to be free:自由になりたいんだ。

that is all i wanna be:これがボクのしたいこと全部。

 

i imagine if the world has another side:もし別の世界が合ったら、

there's no war and power game:そこには戦争も権力争いもなくて、って空想だけど。

i use this gift you left to see the world exist:ボクは君のくれたこのgiftで、その世界を確かめてくるよ。

 

i awake in my room:部屋で目覚めた。

it was a dream or fantasy:あれは夢や幻だったのか。

so i try to figure out:だから俺は見つけ出そうと思う。

does the world exists:その世界は在るって。

 

 

you came here left something to me:君はボクに何かを残してくれた。

i've been holding it inside, that is all i've got:それがボクの全てだから、大事にしまいこんできた。

but things chaged,i can't hold this any more:でも、何事も変わっていくから、俺はもうこれ以上はしまっておけない。

what you called a gift:君がgiftって呼んでたモノ。

i'll let it go:それを自由にさせることにしたんだ。

 

you gave me something that i never knew: 君はボクの知らない何かをくれた。

i've been growing up with it for all my life:ボクはそれと一緒に人生を過ごしてきた。

but things never changed, so i let this go:でも、何も変わらないから、俺はこれを解き放つよ。

 

what you called a gift:君がgiftって呼んでたモノ。

i'll let it go:それを自由にさせることにしたんだ。

 

 

i will accept my life:自分の人生を受け入れるだろう

even if it's gone someday:もしいつかなくなるとしても。

who knows i've got this gift:ボクがgiftを手に入れたと知っている誰かを

how long have i been looking for:俺はいつまで探しているんだろうか。

 

i want wings to fly:飛べるような翼が欲しい。

then i can glide all over the world:そしたら世界中を飛び回れるだろう?

i'm dreaming to be free:俺は自由になりたいんだ。

to know this life's meaning:この人生の意味を知るために。

 

 

you came here left something to me:君はボクに何かを残してくれた。

i've been holding it inside, that is all i've got:それはボクの全てだから、大事にしまいこんできた。

but things chaged,i can't hold this any more:でも、何事も変わっていくから、俺はもうこれ以上しまっておけない。

what you called a gift:君がgiftって呼んでたモノ。

i'll let it go:それを自由にさせることにしたんだ。

 

you gave me something that i never knew: 君はボクの知らない何かをくれた。

i've been growing up with it for all my life:ボクはそれと一緒に人生を過ごしてきた。

but things never changed, so i let this go:でも、何も変わらないから、俺はこれを解き放つよ。

what you called a gift:君がgiftって呼んでたモノ。

i'll let it go:それを自由にさせることにしたんだ。

 

みたいな感じでしょうか。

 

★giftは贈り物です。才能という意味もあって、神さまから与えられた何がしかと捉えて訳しました。(昔に、giftについてKさんがちょろっと説明してたネットの記事があったような気がします)

 

★翼があればなとか、世界が平和になればいいのになとか、自分にはすごい才能があって将来は…とか、子供の時に私たちはいろいろな空想をしたり、夢を見たりします。

しかし、歳を重ねるにつれて、それらのことは不可能ではないのかと疑い始めます。それをどうにかしてくれるものがgiftなのかもしれません

 

★giftを持ってるのかどうか(どんなgiftを持っているのかどうか)は私たち自身にはわかりません。でも、日々のしがらみから離れた時にそれが何であるのかが見えてくるのでしょう。

 

★こうやって訳す前はなんとなく"i'll le it go"をあきらめの意味で捉えていました。自分はgiftをもらったのかもしれないけど、どうしようもないから要らないよと。でも、訳していくうちに、何も変わらないし、自分で世界を変えることはできないから、giftに任せることにしたよという風に読めてきました。感じとしては秘めた力を使ってみせるよというようなニュアンスでしょう。解放と言うとなんか仰々しいですが。

 

★giftは単純に才能だけではなく、使命だったり、それを遂行するための資質や意志といったものなのかなと思えます。使命というのも、使命感と呼んだ方が適切かもしれません。自分はこう在りたいというような使命感です。理想の自分というかなんというか。

義務的なこう在るべきとは異なるもので、自分の内側から湧き出てくるものです。それらをgiftと呼んでいるとすると個人的にはしっくりきます。(加えて言うとその内側から湧き出てくるものが世界の側から求められることと一致しているようになっていると考えているのではないでしょうか) 

 

 

★個人的な話ですが、自分のgiftってなんなんだろうとか考えたりしてしまいますが、そういう時にこの曲を聞いて、「仮に自分のgiftが見つかったなら、それを上手く使えるようにしないといけないな」なんて思って気分を上げています。

 

 

今回はこんな感じで。

 

pay money to my pain / gift :の和訳

こんばんは。現実逃避ですが、またしても和訳をば

今回はptpのgiftを。

 

www.youtube.com

 

i want wings to fly:飛べるような翼が欲しい。

then i can glide all over the world:そしたら世界中を飛び回れるでしょ?

dreaming to be free:自由になりたいんだ。

that is all i wanna be:これがボクのしたいこと全部。

 

i imagine if the world has another side:もし別の世界が合ったら、

there's no war and power game:そこには戦争も権力争いもなくて、って空想だけど。

i use this gift you left to see the world exist:ボクは君のくれたこのgiftで、その世界を確かめてくるよ。

 

i awake in my room:部屋で目覚めた。

it was a dream or fantasy:あれは夢や幻だったのか。

so i try to figure out:だから俺は見つけ出そうと思う。

does the world exists:その世界は在るって。

 

 

you came here left something to me:君はボクに何かを残してくれた。

i've been holding it inside, that is all i've got:それがボクの全てだから、大事にしまいこんできた。

but things chaged,i can't hold this any more:でも、何事も変わっていくから、俺はもうこれ以上はしまっておけない。

what you called a gift:君がgiftって呼んでたモノ。

i'll let it go:それを自由にさせることにしたんだ。

 

you gave me something that i never knew: 君はボクの知らない何かをくれた。

i've been growing up with it for all my life:ボクはそれと一緒に人生を過ごしてきた。

but things never changed, so i let this go:でも、何も変わらないから、俺はこれを解き放つよ。

 

what you called a gift:君がgiftって呼んでたモノ。

i'll let it go:それを自由にさせることにしたんだ。

 

 

i will accept my life:自分の人生を受け入れるだろう

even if it's gone someday:もしいつかなくなるとしても。

who knows i've got this gift:ボクがgiftを手に入れたと知っている誰かを

how long have i been looking for:俺はいつまで探しているんだろうか。

 

i want wings to fly:飛べるような翼が欲しい。

then i can glide all over the world:そしたら世界中を飛び回れるだろう?

i'm dreaming to be free:俺は自由になりたいんだ。

to know this life's meaning:この人生の意味を知るために。

 

 

you came here left something to me:君はボクに何かを残してくれた。

i've been holding it inside, that is all i've got:それはボクの全てだから、大事にしまいこんできた。

but things chaged,i can't hold this any more:でも、何事も変わっていくから、俺はもうこれ以上しまっておけない。

what you called a gift:君がgiftって呼んでたモノ。

i'll let it go:それを自由にさせることにしたんだ。

 

you gave me something that i never knew: 君はボクの知らない何かをくれた。

i've been growing up with it for all my life:ボクはそれと一緒に人生を過ごしてきた。

but things never changed, so i let this go:でも、何も変わらないから、俺はこれを解き放つよ。

what you called a gift:君がgiftって呼んでたモノ。

i'll let it go:それを自由にさせることにしたんだ。

 

みたいな感じでしょうか。

 

★giftは贈り物です。才能という意味もあって、神さまから与えられた何がしかと捉えて訳しました。(昔に、giftについてKさんがちょろっと説明してたネットの記事があったような気がします)

 

★翼があればなとか、世界が平和になればいいのになとか、自分にはすごい才能があって将来は…とか、子供の時に私たちはいろいろな空想をしたり、夢を見たりします。

しかし、歳を重ねるにつれて、それらのことは不可能ではないのかと疑い始めます。それをどうにかしてくれるものがgiftなのかもしれません

 

★giftを持ってるのかどうか(どんなgiftを持っているのかどうか)は私たち自身にはわかりません。でも、日々のしがらみから離れた時にそれが何であるのかが見えてくるのでしょう。

 

★こうやって訳す前はなんとなく"i'll le it go"をあきらめの意味で捉えていました。自分はgiftをもらったのかもしれないけど、どうしようもないから要らないよと。でも、訳していくうちに、何も変わらないし、自分で世界を変えることはできないから、giftに任せることにしたよという風に読めてきました。感じとしては秘めた力を使ってみせるよというようなニュアンスでしょう。解放と言うとなんか仰々しいですが。

 

★giftは単純に才能だけではなく、使命だったり、それを遂行するための資質や意志といったものなのかなと思えます。使命というのも、使命感と呼んだ方が適切かもしれません。自分はこう在りたいというような使命感です。理想の自分というかなんというか。

義務的なこう在るべきとは異なるもので、自分の内側から湧き出てくるものです。それらをgiftと呼んでいるとすると個人的にはしっくりきます。(加えて言うとその内側から湧き出てくるものが世界の側から求められることと一致しているようになっていると考えているのではないでしょうか) 

 

 

★個人的な話ですが、自分のgiftってなんなんだろうとか考えたりしてしまいますが、そういう時にこの曲を聞いて、「仮に自分のgiftが見つかったなら、それを上手く使えるようにしないといけないな」なんて思って気分を上げています。

 

 

今回はこんな感じで。

 

pay money to my pain / this life 和訳

こんにちは。現実逃避してるので和訳をば

youtu.be

pay money to my painのthis lifeという曲。

では以下和訳

 

i know it's been a while what happen to you?:久しぶりだな。どうしてたよ。

in our memory we're still hanging out:記憶の中の俺たちはまだつるんでて

strolling up and down 18th street:18番通りを行ったり来たり

go to the liquor store to buy some beers :ビールを買いに酒屋に行くのさ

 

i don't remember when was the last time:最後に会ったのがいつか覚えてないんだ

you said you couldn't live this life no more :「もう生きるのが嫌だ」なんてお前は言ってたよな

at the moment i said life no it's no so bad:そん時、俺はこう返した。「まあ、生きるのはそこまで悪くはないさ」

then you said yeah but somtimes i want to quit:お前は「ああ、でも、時たま終わりにしたくなるんだよ」って

 

 

people live their life for what they believe:人は自分の信じるもののために生きている。

even if we have some reasons to let it slide:もし、流れていくままにしていく理由があったとしてもだ。

sometimes life is not fair i know that brings you down:人生は時々不公平で、そのことがお前を落ち込ませたんだよな

why don't we live this life more simple just like you said:もっと純朴に、お前が言ってたみたいに生きられたらいいのに

it's not the end, not even begining:まだ終わっても始まってもいないんだ

 

you keep it all inside bottled up:お前は全部自分の中にしまいこんじまう

you never speak your mind open up:思いをあけっぴろげには話してくれない

if you just let me in when you're falling apart:くじけそうになった時に、もし許してくれるならさ

just cal me any time i'll be there for you :俺を呼んでくれよ。絶対お前のとこに行くから

 

 

i don't remember when was the last time:最後に会ったのがいつか覚えてないんだ

you said you couldn't live this life no more :「もう生きるのが嫌だ」なんてお前は言ってたよな

at the moment i said life no it's no so bad:そん時、俺はこう返した。「生きるのはそんなに悪くはない」

then you said yeah but somtimes i want to quit:お前は「ああ、でも、時たま終わりにしたくなるんだよ」って

 

 

people live their life for what they believe:人は自分の信じるもののために生きている。

even if we have some reason to let it slide:もし、流れていくままにしていく理由があったとしてもだ。

sometimes life is not fair i know that brings you down:人生は時々不公平で、そのことがお前を落ち込ませたんだよな

why don't we live this life more simple just like you said:もっと純朴に、お前が言ってたみたいに生きられたらいいのに

it's not the end, not even begining:まだ終わっても始まってもいないんだ

i wodner if i'll try to change to feel the world:もし俺が世界を違った風に見れるよう頑張ったら

am i close to you?:お前に近づけるのかな

close to you:お前にさ

 

i know it's been a while what happen to you?:久しぶりだな。どうしてたよ。

in our memory we're still hanging out:記憶の中の俺たちはまだつるんでて

strolling up and down 18th street:18番通りを行ったり来たり

but now you're gone:でも、お前はもう去っちまった。

i want you back:戻ってきてくれよ

 

people live their life for what they believe:人は自分の信じるもののために生きている。

even if we have some reason to let it slide:もし、流れていくままにしていく理由があったとしてもだ。

sometimes life is not fair i know that brings you down:人生は時々不公平で、そのことがお前を落ち込ませたんだよな

why don't we live this life more simple just like you said:もっと純朴に、お前が言ってたみたいに生きられたらいいのに

it's not the end, not even begining:まだ終わっても始まってもいないんだ

i wodner if i'll try to change to feel the world:もし俺が世界を違った風に見れるようになったら

am i close to you?:お前に近づけるのかな

close to you:お前にさ

 

-------

 

・聞いていて、なんとなくこのyouはなくなった友達なのかなという気がしてしまいます。

墓前に生前、彼が好きだった酒を添えて、墓石に向かって語りかけている。そんな光景が浮かびます。

つるんでいて仲は良かったはずなのに、心を開いてくれない。繊細な人だったのかもしれません。

・"am i close to you?"はなんで彼が死んでしまったのか理解したいし、わかることで彼の死を乗り越えるだけではなく、彼の生き方で生き抜いてみせたいということだと私は読みました。

・”it's not the end, not even begining”は何かしらのやりかたで生きること、何かを信じて生きることには終わりも始まりもないということなんでしょうか。

・simpleに生きること、それがyouの信じることでそれのために生きていて、でも人生の不条理に負けてしまったのかもしれません。友達は間違ってなかったとこの歌を歌う人間は信じているんだと思います。

・ボーカルのKさんは亡くなってしまいました。私には、彼がこの歌詞のyouにかぶってしまいます。

 

今回は以上です。