pay money to my pain / weight of my pride 和訳
こんばんは。夢からの醒め方が分からなくなったので和訳です。
Weight of my pride 【LIVE PV】 Pay money To my Pain - YouTube
PTPで初めて聞いた曲だったような気がします。(here i'm singingだったかもしれない)
ガツンとアガる曲なんですけど、ストーリーを感じられる不思議な曲です。
では和訳をば
_______
rain's falling down and just darkens the ground:降りしきる雨がただただ地面を黒く濡らす
a sound that i've heard before but i'm not sure:いつか聞いたような音だけど、よくわかんねえ
you keep me away from the place where you've been:お前のいた場所には近づけさせてもらえなかった
but now i remember why you stay away from there:でも今なら、お前がそこから離れた理由を思い出せる
when you're falling to the ground, what do you see?:地に落ちていくとき、何が目に入るだろう?
your pride is going down with reality:現実に打ちひしがれても
you may try to stand up:立ち上がろうとするかもしれない
but you'll realize your dreams are gone:しかし、夢は去ってしまったことに気が付くはずだ
the weight of my pride:自負心という名の重荷
do i really need that?:そんなもの本当に必要なんだろうか?
you say we've talked before:前に話したじゃないかってお前は言う
i don't remember that:どうだったか思い出せないんだ
the weight of my pride has destroyed me again:あの重荷はまた俺を壊してしまった
but tell me :それじゃあ教えてくれよ
how does it feel when you tell a lie:嘘をついたときどんな気持ちだったのかを
so tell who's insane, is it me or is it you?:おかしかったのは俺なのか?それともお前の方か?
i know maybe i'm breakin down:たぶん俺はダメになっている
but it's real man, this is another part of me:それは生身の人間で、俺の別の部分だ
forget that everything you want me to say:言いたいことなんて全部忘れて
just leave me alone, don't trust me for now:俺を残して行っちまえよ。もう当てにしないでくれ
you say i'm crazy, but you're already fuked up:俺を狂ってるなんて言うけどさ、お前だってもうノビちまってるじゃねえか
face up yourself, but you can't cuz you're a liar:自分と向き合えよ、まあ嘘つきだからできないだろうけどよ
only thing you do is to run away from your truth:お前にできんのは真実から逃げることだけだ
big mouth, get your ass outta my town bitch:おしゃべりめ、ここから出ていけ
rain's falling down and just darkens the ground:降りしきる雨がただただ地面を黒く濡らす
a sound that i've heard before but i'm not sure:いつか聞いたような音だけど、よくわかんないな
you keep me away from the place where you've been:お前のいた所には近づけさせてもらえなかった
but now i remember that place:今じゃその場所を思い出せるんだ
is that in my mind?:俺の心の内にあるんだろ?
there is something that i miss in my life:俺の人生で失っちまったもんがあって
there's nothing left to save that's in side of me:俺の中にはもう守るもんなんて残ってないんだよ
i might try to understand:分かるために何とかしようと思うんだよ
then i'll figure out my dreams are here:そうすれば、自分の夢はここにあるってのに気が付くさ
______
★直訳っぽいところがすごく多くなってしまいました。
★youは誰なんでしょうか。PTPの歌詞で出てくるyouは本当に”あなた”だったり、過去の自分だったりです。今回は後者なのかなと思いますが、別の誰か、親しかった友達と読んでもスルッと解釈できると思います。
両立できる理由考えてみると、他人だろうが自分だろうが、youはすごく密接した存在で、自分の重なる部分が多い人だからなのでしょう。
私は和訳を作る前まで、youを夢を追いかけていた親しい友人だと捉えていました。
そのyouは夢をあきらめてしまって、語りかけてくるんです。「どうせ夢なんてかないっこないんだよ」と。
頑張ってたのになんで諦めてしまうんだよ!って憤る私と、夢に壊されてしまうかもしれない私を案じるyouとの行き違いの歌になるわけです。
youが自分自身でも大筋は変わりません。困難にぶち当たって諦めかけている自分と、まだ夢を追い続けたい自分がせめぎ合っている歌です。他人の場合と違って、youと私がどちらの立場にいるのかははっきりしません。どちらにも捉えられます。葛藤しているので、自分の立場は混在して境界が不明瞭になるのも仕方がないのかなと思います。
★"the place where you've been"がなんなのか。お前の居場所と訳してもいいのかなとは思いましたが、単に”居る場所”という感じがしなかったので、そのままにしました。
このplaceはすごく抽象的な場所な気がします。私は夢の在り処だと思っています。youが私を諦めさせたいのなら、そこから遠ざけるし、you自身も当然近づきません。
まだ夢を追いかけているyouの場合は、あきらめたのならどっか行け!と自分を追い出しているのでしょうが、出ていってしまった理由が私はわかりません。youは自分自身でもあるので、遠ざけた結果youも離れる羽目になるということなんでしょうか。
★曲のタイトルでもある"weight of my pride"の訳にすごく悩みました。プライドと一口に言っても、いろんなプライドがあります。
”自分の在るべき在り方”がそれだとは思います。それがいい風に自分に影響すれば自身になりますし、義務感を伴って自分を圧迫したり、縛り付けてしまえば重荷や枷になります。後者が"weight of my pride"なのでしょう。
前者は過去から伸びてくるもので、後者は未来から伸びてくるような気がします。始点も終点も不明ですが、その在り方が過去を参照していれば前者、未来を指向していれば後者という感じでしょうか。過去に支えられ、未来に押し付けられるというか、なんというか。両方の場合も当然ありますが。
★”real man”という言葉は、本来、真の男という意味です。それに引きずられて和訳の主語が俺になってしまっています。
「俺は男の中の男なんだから、やるって決めたらやりぬくんだよ!」のようなマッチョな私なのかもしれません。
それはそれでいいんですが、今回は”生身の人間”としました。私は私として存在していて、葛藤しているときに現れる複数の自分のどれも、存在する私の一部でrealなんだというニュアンスです。
stay real tourのMCでKさんが言っていたことを踏まえると、realはやっぱり"本来の”というよりは”ありのままの”という意味で捉えた方がいい気がします。
★最終的に私は夢を諦めてしまったのかどうか。
いろんなことを失ってきたことに気がつき、もう守るものもないような状態になってます。これはある意味でリフレッシュした状態になってるんだろうなと思います。
じゃあ、これからどうしようか。理解しよう、今の状況だったり、自分がどうしたいのかを。夢はどこか物理的な場所にあるような外的なものじゃないんだ。自分の心の内に在るんだから。
そうすれば夢はここにあるってことが分かるんだ。
ここってどこなのか、私にはまだわかりません。でもそれは、夢を諦める・諦めないといったような次元の問題ではないのかなと思います。
長くなってしまいましたが、今回はここら辺で。